De tolk van Java

de tolk van java alfred birney Alfred Birney
De tolk van Java

Singel Uitgeverijen | De Geus
Uitvoering: Gebonden
Genre: Literaire roman
ISBN: 9789044536447
Aantal bladzijdes: 540
Prijs: € 22,50
Uitgave: 1 maart 2016
Kies hier uw winkel
Of ga naar uw plaatselijke boekhandel

Voor een Helmondse schoenmakersdochter, een Indische voormalige oorlogstolk en hun zoon bestaat er geen heden. Alleen een belast verleden. De zoon achtervolgt zijn ouders met vragen over de oorlog in Nederlands-Indië die doorwoedt in het gezin. Hun verhalen zijn spannend, hilarisch, gruwelijk, niet te bevatten, rauw, maar niet zonder humor. – ‘Wat een wonderlijke roman, zo licht van taal en vertellen, maar ook rauw en vol lyriek, dansend, al komt het soms aan als een vuistslag, ja dat is het: Birney is een taalbokser. Wat een geweldige schrijver.’ — Adriaan van Dis

Recensies:

‘Als er een schrijver in Nederland is die het postkoloniale debat kan aanwakkeren, dan is dat Alfred Birney met deze meedogenloze roman.’ – Magazine Azië Down Under

‘De tolk van Java, de nieuwe roman van Birney, is in alle opzichten groot.’ – Chrétien Breukers in Staalkaart, ook online te lezen.

‘De tolk van Java is een meesterlijke roman. Birney legt met dit familieverhaal meedogenloos een wezenlijk deel van de Nederlandse geschiedenis bloot. Die misdadige kant van het verleden is in de jaren vijftig met opzet weggemoffeld in de ideologie van de vrolijke wederopbouw.’ – de Volkskrant

‘Birney gaat niets uit de weg. Als je zo kunt schrijven, kun je alles aan. Wat mij betreft zijn magnum opus.’ – Groene Amsterdammer

‘Ademloze woordenstroom, die van veel taalgevoel getuigt.’ – NRC

‘Ik vind het zijn beste, alleen al vanwege de openingszin die alle geweld introduceert waarmee de lezer te maken zal krijgen, een zin die anderhalve bladzijde doormeandert en eindigt met een korte liefdesverklaring aan een kapotte gitaar.’ – Weekkrant Den Haag Centraal

‘Birney’s roman is een heel bijzonder en indrukwekkend boek.’ – Literair Nederland

‘Een fantastische roman, gedetailleerd en geloofwaardig een verhaal vertellend dat je nog jarenlang zal achtervolgen. Meeslepend tot en met.’ – Hebban

‘Een wonder dat Alfred Birney er zo feitelijk en soms ook met veel humor over kan schrijven. Hij geeft een nieuwe dimensie aan het dekolonisatiedrama, want heimwee en agressie eindigen natuurlijk nooit met het opbouwen van een nieuw bestaan in een vreemd land.’ — De Nederlandse Boekengids.

‘Niet alleen beschrijft Alfred Birney het verscheurde gezin waaruit hij stamt, heel de wereld van de Indische mensen komt in beeld in het meesterlijke ‘De tolk van Java.’ – Avondlog Wim Noordhoek

‘Iedereen van de overheid die te maken heeft met onderzoek naar Nederlands oorlogsgeweld in Indonesië moet dit boek zeker lezen.’ – Boeken lezen met Aly Rook

‘Wat mij betreft moet De tolk van Java op de Leeslijst verschijnen, al is het alleen om de historische waarde.’ – Aziatische Tijger

‘De tolk van Java is belangwekkend genoeg.’ – Trouw

‘Spannend, hilarisch, gruwelijk, treurig en rauw.’ – Marinjo Magazine

Poster

Er hangen 100 A0 posters van Alfred Birney in Den Haag vanaf 23-05-2016 t/m 05-06-2016 (2 weken). In de week van 30-05-2016 t/m 05-06-2016 nog eens 25 A0 posters extra. De A1 posters hangen vanaf 23-05-2016 t/m 29-05-2016 (1 week).

poster alfred birney tolk van java
Poster Alfred Birney

Alfred Birney over De tolk van Java in VPRO Boeken

Uitzending gemist op zondag 1 mei 2016, 11:20 u op NPO 1 TV?

alfred-birney-vpro-boeken

Geen nood, hier is het interview over De tolk van Java door Jeroen van Kan, plaatsvervanger van Wim Brands (R.I.P.).

Bijdrage aan het Literatuurmuseum

LMtweet

Tweet van literatuurmuseum.nl toen mijn bijdrage online ging. Afgelopen zondagmiddag werd de jaarlijkse vriendendag bij het Letterkundig Museum gehouden. De schrijvers uit de vorige post waren allemaal aanwezig en de middag was gezellig en succesvol. Foto’s zijn te zien in een album op de Facebook Page van het nu al populaire virtuele museum.

Gastcurator Letterkundig Museum

Ik ben als gastcurator bij het Letterkundig Museum momenteel druk bezig met een bijdrage aan Literatuurmuseum. Ja, sinds begin van dit jaar is Nederland dit online museum rijker: dé site waarop het museum zijn schatten presenteert aan de hand van persoonlijke verhalen van hedendaagse schrijvers en digitale exposities. Het is een site met vele verborgen verrassingen, de site is jong en zal groot gaan worden.

Curatoren Literatuurmuseum Live

Tijdens de Nationale Museumweek presenteert Adriaan van Dis op zondag 17 april Literatuurmuseum live! Met prikkelende verhalen over de pronkstukken van het Letterkundig Museum. Tijdens Literatuurmuseum live! ontvangt Van Dis – voorzitter van de Vrienden van het Letterkundig Museum – enkele curatoren van dit online museum: Karin Amatmoekrim, Hanna Bervoets, Ernest van der Kwast, Christiaan Weijts en ondergetekende Alfred Birney. Mijn collega’s en ik grasduinden in het depot van het museum en nemen u mee in hun ontdekkingsreis langs unieke verhalen over de Nederlandse literatuur. De dag wordt muzikaal omlijst door Lucky Fonz III en afgesloten met een borrel.

Praktische informatie:

Datum: zondag 17 april 2016
Aanvang: 14.00 uur
Kosten: € 5, exclusief entree museum
Gratis voor Vrienden van het Letterkundig Museum en Museumkaarthouders
Aanmelden: telefonisch via 070-3339666 tijdens openingstijden van het museum

Voorpublicatie Tolk van Java in EAST Magazine

east magazine winter-2015 Uitgerekend vandaag, op de tiende sterfdag van mijn vader, valt het winternummer van EAST / Down Under Magazine bij me in de brievenbus. in dit kwartaalblad staat erg mooi een voorpublicatie van mijn roman op komst afgedrukt: De tolk van Java. De term voorpublicatie is wat vals, aangezien het om een bewerkte tekst gaat, die ik schreef voor mijn optreden afgelopen september bij Read My World.

Mij was door de organisatie van RMW gevraagd een monoloog te schrijven. Ik nam twee fragmenten uit mijn manuscript en bewerkte die voor mijn voordracht. De monoloog is getiteld ‘Arto, kom tot ons’ en die titel nam ik vervolgens weer over in mijn manuscript. De monoloog is een oproep van mijn grootmoeder aan haar zoon, mijn vader, om de wereld te verlaten. Mijn grootmoeder komt hem als het ware halen. Mijn leven staat bol van toevalligheden, maar deze mag er zijn: op de tiende sterfdag van mijn vader wordt voor hem, in EAST Magazine, nog eens de klok geluid.

Uit: De tolk van Java: Arto, kom tot ons
Uit: De tolk van Java: Arto, kom tot ons

EAST Magzine, voluit East Down Under, is de voortzetting van Archipel Magazine, het blad waarvoor ik in de periode 2005 – 2010 verhalen, columns en recensies schreef. Het is thans een magazine over Azië en Oceanië. Dit winternummer is voor een deel gewijd aan Australië, met artikelen over de keuken, zeilen langs de bounty-eilanden, een off-road trip naar Wilson River en zo meer. De boekenafdeling wordt gevuld met reviews van onder meer een roman van de Indonesische schrijfster Leila S. Chudori, vertaald door Henk Maier, en een roman van Laksmi Pamuntjak, een andere Indonesiche schrijfster. Kester Freriks, still going strong, bespreekt drie boeken over reizen in de oude tijd, geschreven door Gerard Termorshuizen, Frank Okker en Peter van Zonneveld.

Het andere deel van het blad neemt je mee naar het huidige Papua Indonesië, naar de Frankfurter Buchmesse met Indonesië als eregast, naar het oude Medan uit het begin van de vorige eeuw, naar Thailand en Vietnam. Dan nog een treinrit van Bandung naar Yogya, die ik u overigens persoonlijk zeer kan aanbevelen.

Het magazine wordt afgesloten met mijn verhaal ‘Arto, kom tot ons’, gevolgd door een artikel over de Peranakan Cuisine. Mijn vader was een peranakan, zoon van een Chinese vrouw en een Indo-Europese vader. En zo is, voor mij althans, het verhaal rond in deze aflevering van EAST Magazine.

Correctieronde De tolk van Java

Correcties in De tolk van Java
Correcties in De tolk van Java

Oef, de bureauredactie van de uitgever en de corrector waren erg streng voor me. Dat moest ook wel, want bij uitgeverij De Geus hanteert men het zogenoemde Witte Boekje, zoals Trouw, de Volkskrant en het NRC (ik schrijf opzettelijk nog het, ja) dat doen, en aangezien ik de afgelopen jaren onder een steen heb geleefd – want dat doe je als je aan een enorme roman werkt – had ik er geen idee van wat het Genootschap Onze Taal allemaal aan het uitvreten was, en is. Het schijnt oorlog tussen het Groene Boekje en het Witte Boekje en dat zal duren zolang de Nederlandse taal leeft.

Ik leerde ooit nog net geen sch schrijven, zoals in ‘wat wenscht U?’, maar ik heb cigaret nog wel met een c geschreven, al dan niet als cigarette. Met de voorkeurspelling werd het echt feest. Bureau mocht ook als buro worden geschreven. Toen men de aanelkaarschrijfziekte kreeg, haakte ik af. Dus ik schrijf volle maan en geen vollemaan. Helaas gaat dat vollemaan worden. Is dat niet net zo idioot als zo-even? Zo wordt het nooit wat met die polderspellingvetes tussen mensen die zich verschansen achter boekjes in rood, groen, wit en nog zo wat van die kleurtjes. Lollig is dat toen het Groene Boekje verscheen, er ook het alternatieve Rode Boekje kwam. In het Groene Boekje stond indo met een kleine letter, in het Rode Boekje stond het met een hoofdletter. Ik ging dus voor het Rode Boekje, want indo met een kleine letter is een scheldnaam uit tempo doeloe. Nou dacht het hoofd van de bureauredactie, die ik in mijn spellingwanhoop even aan de lijn had, dat ik het over het Rode Boekje van Mao had. Dat werd lachen natuurlijk. Kennelijk is dat boekje door het geteisem van het Groene Boekje, wellicht in een alliantie met de maffia van het Witte Boekje, de hoogovens van IJmuiden ingeflikkerd. Bestaan ze nog, die hoogovens? Andere naam gekregen zeker?

Nederland is veranderingsziek dus ook de spelling moet weer op de schop. Schrijven is een creatief bezigheid, spellen is naäpen of na-apen ofwel slaafsch de aenwyzinghen van spellingdictators volgen. Bij mijn weten heeft nog nooit een schrijver het nationale dictee gewonnen. Of is het Nationaal Dictee? O? Groot Dictee? Geloof ik niks van. Dan moeten ze er het Middelnederlands en het zeventiende-eeuwse Nederlands bijdoen. Maar ik dwaal af, en wel vanaf de eerste zin. Ik had alleen maar willen melden dat mijn roman bijna gereed is om naar de drukker te gaan. Aangezien ik weer helemaal in de tekst dook, kamp ik momenteel weer met afkickverschijnselen. Ik ga mijn huis maar eens schoonmaken.

De tolk van Java in aanbiedingsfolder

De tolk van Java in aanbiedingsfolder
De tolk van Java in aanbiedingsfolder

De vorige week woonde ik een vergadering bij van mijn uitgever en redacteur met een peloton pr-mensen. Ik was de laatste Nederlandstalige schrijver die arriveerde, op één na waren de anderen al vertrokken. Ik had me goed voorbereid, althans: dat dacht ik. Maar tijdens het etentje achteraf liet mijn uitgever me weten dat ik in het begin te veel uitwijdde. Daarom had hij ingegrepen en me met een enkele vraag op het juiste spoor gezet.

Wat is dat juiste spoor dan wel niet in deze moderne tijden? Nou, ik moet snel en helder de inhoud van mijn roman uiteen kunnen zetten. Mijn redacteur zei vergoelijkend dat het ook niet bepaald gemakkelijk is om zo’n gelaagde roman, geschreven in verschillende stijlen, eventjes na te vertellen.

Maar het was een zeer leerzaam onderhoud met die pr-mensen, die immers je boek moeten verkopen. Ik ben nu dan ook aan het oefenen hoe ik binnen één minuut mijn roman kan samenvatten, zonder het dikke boek geweld aan te doen. Eerlijk gezegd is het wel een leuke oefening. Ik begon met vijf minuten en zit nu ergens aan de drie minuten. Zodra ik De tolk van Java in één minuut kan samenvatten, slinger ik het op dit blog. Voor wie nieuwsgierig is naar wat er de bladzijden in de aanbiedingsfolder staat, ga naar deze pagina op de website van Uitgeverij De Geus.